top of page
Search

Certified Translations: How to Avoid the 5 Most Common Mistakes

Whether for marriage, a visa, studying, or the recognition of foreign documents – sooner or later, many authorities in Germany require certified translations. However, there are often pitfalls. Incorrect translations can not only cost time and money but, in the worst case, may even lead to the rejection of an application.


Small wooden discs or blocks with the inscription ‘Own Your Error’ on each side, conveying a message of responsibility and learning from mistakes.
Own your error

As a sworn translator in Berlin, I will show you the five most common mistakes – and how to avoid them easily.


1. Mistake: Submitting Non-Certified Translations


Many applicants believe that a simple translation is enough – but official authorities almost exclusively accept certified translations by sworn translators. These translators are publicly appointed by the regional court and are authorized to attach a legal certificate confirming the accuracy and completeness of the translation.


Tip: Make sure the translator is actually sworn in – in Berlin, this is issued by the regional court.


2. Mistake: Incorrect or Inconsistent Spelling of Names


A common source of error: Names are spelled differently in the original document than in the passport, especially with Cyrillic, Arabic, or Asian scripts. Authorities often insist on consistency.


Tip: When placing the order, specify which spelling is officially used (e.g., from your passport), and if necessary, provide an additional document with transcription.


3. Mistake: Missing Stamps, Seals, and Annotations


Stamps, handwritten notes, or seals often appear on original documents – and must be fully transferred or described, even if they seem irrelevant.


Tip: Submit clear scans and inform the translator of any special features. All relevant items will either be translated or described accordingly.


4. Mistake: Incorrect Order or Formatting


Especially with certificates, authorities place great importance on ensuring that the form and structure of the translation match the original – otherwise, rejection may occur.


Tip: Leave the formatting to a professional. Sworn translators not only focus on the language but also on the layout.


5. Mistake: Hiring a Translator Without Local Experience


Translations for the registry office, immigration office, or court in Berlin should preferably come from someone familiar with local requirements and formats.


Tip: Look specifically for a sworn translator located in Berlin – many authorities prefer local contacts.


✅ Conclusion: Trust Expertise, Not Risk


A certified translation is more than just language knowledge – it involves legal precision, official requirements, and reliable execution. Mistakes often lead to delays or unnecessary costs.


If you want to be on the safe side, I am happy to assist you as a sworn translator in Berlin – competent, fast, and legally secure.

 
 
 

Comments


bottom of page